Многи људи повезују професију преводиоца са преводима разних текстова, књига или докумената, али је и опсег функција у успеху овог рада такође мешан са великом потражњом за усменом обуком. Преводилац, да би тако започео своју позицију, треба да има одличне језичке вештине и дубинско знање у домену својих индустрија и стално наглашава своје компетенције кроз самообразовање.
Иако многи стручњаци подучавају и пишу, као и усмено, њихова имовина је сасвим друга по снази да се каже да преводилац који обавља оба типа превода обавља две одвојене професије.Вреди напоменути моћ између усмених и писмених превода. Писани преводи могу бити дужи, њихови детаљи су важни, и истинити као темељ изворног текста. Постоји и могућност честог кориштења рјечника тијеком припреме циљног текста, тако да он има што више садржаја. У продукцији преводиоца важни су рефлекси, способност да се одмах пренесе чувани говор, пажљиво гледање и пажљиво слушање водеће особе. Стицање знања које вам омогућава да направите добре усмене преводе је тешко, захтевају године анализе и посвећености особе која жели да купи све атрибуте професионалца. Квалификације у овој професији су посебно важне, јер квалитет тумачења зависи од знања преводиоца, као и од његове способности да интерпретира читаву изјаву извођача на добар и коректан начин.Преводиоци се такође користе током конференција и делегација током дискусија и пословних састанака. Опсег рада преводиоца је толико широк. Ова професија је увек ограничена на потребу да буде компетентна у једној области, тако да осим језичких вештина, добар преводилац треба да зна за једну ствар, али за језике.